SvD:s Per Gudmunsson pratar lite om Marie Antoinettes uttalande innan den franska revolutionen, “Qu’ils mangent de la brioche”, som väl mest är känt i Sverige med sin engelska översättning “let them eat cake”.
Gudmunsson översätter detta till “låt dem äta kakor”. Det är förstås fel.
För det första så är ju engelskans cake inte kakor, utan tårta. Kakor heter cookies eller bisquits på engelska om jag inte är felunderrättad. Dessutom handlade det ursprungligen inte om vare sig kakor eller tårta, utan om brioche. Gudmunssons översättning av cake till kakor är swinglish, svengelska eller normal broken english av den pidgindialekt som ofta används i Sverige.
För det andra så är Marie Antoinette missuppfattad. Vad hon avsåg var att i mjölbristens Frankrike så skulle bagerierna inte få enbart sälja de dyrare briocherna, utan tanken var att förbjuda försäljningen av finare bakverk till ett högre pris än vanligt bröd. Marie Antoinette menade alltså “låt dem få köpa brioche till samma pris som bröd”.
Men rycker man formuleringar och uttalanden ur sitt sammanhang så blir det ju lätt fel. Och revolution. Vill man så vill man. Så vad vem sagt och när spelar kanske mindre roll? Påminner en hel del om felöversättning följd av felöversättning ifrån Bibeln, t ex hur “du skall inte låta en giftmörderska leva” över tiden blev “du skall icke låta en häxa leva”.
En variant är handelsmannen Andrew Myricks uttalande i amerikanska mellanvästern 1962 “let them eat grass”, som replik på svältande indianers önskan efter mat. Ett uttalande som uppfattades korrekt, och som han bokstavligen fick äta upp. När hans kropp hittades efter de följande indianupproren var hans mun fullproppad med gräs.
Men Marie Antoinette är lika missuppfattad som att Drottning Silvia skulle vara kannibal när hon sade “barnbarn är livets efterrätt”.
Och om någon inte fattar detta så handlar detta inlägget inte om sk kravaller i svenska förorter, eller innehåller någon som helst överanalyserande om anledningen till dessa utifrån förutfattade politiska åsikter. Nej, detta handlar bara om messerschmidtande.
11 kommentarer
Och detta blogginlägg var givetvis mycket givande genom att rycka ut ett ord i ett citat och fokusera på om det är rätt översättning eller inte.
Zooma ut och se helheten. Kanske SVD missat ett citattecken eller kanske fel font någonstans du kan fokusera på istället för texten i artikeln i sin helhet.
Va bra att du berättar vad den dåvarande drottningen sade. Synd bara att det är en klassisk faktoid.
http://www.faktoider.nu/cgi-bin/visa.cgi?sida=marie_antoinette.html&m=15&q=br%F6d&markera=ja
Cookies är väl american-english?
Bisquits heter det på engelska? … eller om det är tvärt om … fast å andra sidan är en brioche mer att likna med ett wienerbröd …
Här är en annan källa:
http://www.phrases.org.uk/meanings/227600.html
Faktum är att det inte är säkert att det skulle varit Marie Therese och inte Marie Antoinette som sade detta. En meta-faktoid kanske?
Ganska typiskt att skämta bort den här typen av samhällskritiska artiklar och -åsikter. Varför vandaliserar och bränner ungdomarna såväl här i Sverige som i andra länder? Det är obegripligt att vuxenvärlden inte kan få fram annat än teorier om detta “fenomen”. Men det är ju lättare att slänga ur sig floskler och sjunka ner i TV-soffan än att bry sig.
Själv har jag ingen TV-mottagare.
Den verkliga orsaken= LOCKET PÅ
Sveriges befolkning har 2008 västvärldens högsta andel av icke läs och skrivkunniga.
Sverige har 2008 mest kriminalitet per capita i västvärlden.
I Sverige begås näst mest våldtäkter i Europa, bara Albanien slår Sverige.
Inget land visar indoktrinerande nyhetssändningar dagligen, från länder som fortfarande har det sämre och mer elände än Sverige.
så länge inte förövarna och deras målsmän är ansvariga att bekosta det de har förstört, så kommer det inte att bli någon ändring. Vilket konstigt sätt att man slår sönder andras egendom för att man är missnöjd med någonting! Lika dumt är det att råna någon för att vederbörande äger något man vill ha. Det är kriminellt beteende och inget annat, och det ska straffas som sådant, oavsett vad man heter eller vad man har för bakgrund, eller var man kommer ifrån!
Värdelös blog. Men jag är inte sämre att jag kan bidra i att göra det ännu sämre.
Men eftersom kex är försvenskning av cakes och kex och kakor är samma sak. Borde då inte det finnas en kakbetydelse av cakes?
Något som väcker känslor kan inte vara värdelöst. Apati är värdelöst.
Faktum kvarstår, Gudmunsson kan inte engelska och har översatt cake till kaka.
Låneord är förrädiska. Finns massvis med pinsamma misstag man kan göra om man använder det svenskliknande ordet när man talar engelska. T ex “pricks” istället för “dots”.
Betydelser kan vara snarlika, men ändå inte. Tyskans “spielen” betyder leka, inte spela. Tyskans “springen” är hoppa, inte springa osv.
Marie Antoinette talade väl franska i alla fall – så hon sa väl “gâteau”? Per Gudmundsson har träffat mitt i prick, oavsett kaköversättningen…